viernes, 20 de marzo de 2015

El afiche - examen de Informática

Este afiche que ustedes pueden ver aquí, humilde en su concepción, tiene varias horas de sufrido trabajo. Principalmente, porque quien lo realizó es alguien un poco alejado de las tecnologías que ofrecen los programas de diseño. Junto con la profesora María Aracena, presentamos aquí una imagen (prototipo de imagen, a fuer de ser sinceros) que contiene datos certeros, relacionados con la labor y los dones que el autor de este blog posee en su laringe y cerebro.

En definitiva, he aquí el fruto de toda una tarde calurosa de marzo. Sugerencias o tortazos, serán bienvenidos en la sección COMENTARIOS.



A modo de presentación...

Siempre viene bien demostrar educación a la hora de presentarse. Y como en este blog somos gente aparentemente instruida, ofrecemos a nuestros estimados oyentes un link que resume varias cosas en sí mismo: por un lado, la posibilidad laríngea de producir diversas voces. Y por el otro, incluir en el mismo los datos correspondientes al responsable de estas publicaciones.

Vaya entonces, a modo de BIENVENIDA A TODOS, el acceso a una tarjeta de presentación en forma de video de YouTube. Sírvanse darle click y escuchar:


Gracias por escuchar.

jueves, 19 de marzo de 2015

Pinocho, el niño de madera que aún suena a argentino

Muchos de los fanáticos actuales de Disney habrán notado una particularidad con respecto a la versión en castellano de "Pinocho", el célebre cuento de Carlo Collodi animado en 1940. Aquella película batió récords en cuanto país se presentó, y es aún hoy (¡setenta y cinco años después!) motivo de admiración y estudio por parte de las nuevas generaciones.

Obviamente, al colocar un blue-ray o un DVD, o al verla en formato digital, o al desempolvar la vieja versión en VHS, algo suena distinto al resto de las producciones que los hispanoparlantes estamos acostumbrados a escuchar. Y es que hasta el presente, "Pinocho" conserva el doblaje que se hizo en Buenos Aires, con actores argentinos.

Mucho se ha especulado acerca del motivo de haber dejado aquellas voces rioplatenses en la versión castellana, pero la razón más fuerte nos remite a que, como se trata de un cuento de origen italiano, somos precisamente los argentinos los que hablamos más parecidos a los habitantes de la península itálica. Modismos, giros, curvas fonológicas, todo crea una atmósfera que, lejos de molestar o incomodar, nos sumerge en el espíritu "alighierano" de la historia.

Aquí, un fragmento de dicha película: "Pinocho", producción de la Walt Disney Company, en 1940. Con voces argentinas.



En aquel entonces, desfilaron por los estudios de Argentina Sono Films varias figuras rutilantes del cine de oro argentino. Pablo Palitos, Semillita, Cielito, Miguel Gómez Bao... nombres que hoy tal vez suenen extraños, pero que en su momento eran motivo de admiración de miles de fanáticos del cine.

Aquel doblaje estuvo a cargo de un prócer de nuestro cine: Luis César Amadori. Como podemos ver en los títulos iniciales, Walt Disney agradeció el amor y el arte impuesto a su película:



Valga como dato simpático que el Hada Azul, cuya voz en castellano estaba a cargo de Norma Castillo, una actriz de origen cordobés. Y en algún que otro párrafo, se puede escuchar cierto arrastre típico de la "docta": ¡nuestra Hada, en la película, hablaba con el acento de dicha provincia!

Rescatamos un comentario escrito en una revista de cine de la época:

“Debemos también señalar el grande acierto de Amadori, que seleccionó y ajustó las voces, así como el acierto de Disney de hacer doblar la película en rioplatense, forma más auténtica y sencilla que el castellano afectado de otros doblajes de películas. Todo el maravilloso encanto infantil de Pinocho está dicha por la vocecita riquísima de matices de Lotito, el pibe de La vida de Carlos Gardel y de Y mañana serán hombres. La cómica responsabilidad y los apuros de Pepito Grillo, que es la conciencia de Pinocho por mandato del hada que dio vida a éste, está en la voz de ese inteligente actor que es Pablo Palitos. Y también la oratoria insinuante de “El honrado Juan”, el zorro camandulero, la bondad de Gepetto dicha por Gómez Bao, o los desplantes de pillete de Polilla, el muchachito mala cabeza hechos con esa gracia que tiene Semillita, aquel gauchito entrometido de “El matrero”, son más que detalles accesorios, un rico complemento a los aciertos del film.”

Y aquí, un fragmento de una nota de Hugo Rocha: “Una realización honrosa para el cine argentino: el doblaje castellano de Pinocho”.

“Entre los títulos de presentación de Pinocho figura uno que expresa el agradecimiento de Walt Disney a Luis C. Amadori por haber dirigido el doblaje en castellano de la película. Una simple comparación con las versiones castellanas de Blanca Nieves y Gulliver, que se nos sirvieron, bastará para comprender el agradecimiento de Disney para Amadori: es tan superior el trabajo técnico y artístico de doblaje en Pinocho al trabajo análogo en las dos producciones de dibujos antes nombradas, que el honor se extiende no sólo a Amadori y sus colaboradores, sino al cine argentino considerado como un valor total. El doblaje de Pinocho realizado en poco más de dos semanas en los studios de la Argentina Sono Film, es una demostración de que en el cine criollo hay artistas finos y comprensivos, así como técnicos excelentes, de donde se deduce que si la mayor parte de las películas producidas por ese cine son tan malas, ello debe ser a causa de muy poderosos elementos retrógrados.

Pero concretémonos al doblaje de Pinocho. En primer término, debemos elogiar la selección de las voces para los personajes creados por Walt Disney inspirados en el fantástico cuento de Carlo Collodi. Pablo Palitos da una voz maravillosa de intención y matices para Pepito Grillo, el leal y simpático insecto que hace la conciencia de Pinocho. Palitos canta con gracia la canción “Da un silbidito” y, para sintetizar la apreciación de su labor, diremos que no lamentamos no haber oído la voz de Eddie Anderson (el gracioso negro Rochette) que anima al Grillo en la versión original.




En cuanto a Pinocho, encontró una voz adecuada, proporcionada por el pequeño actor Mario González, Cielito. Es una voz fresca de niño, perfectamente adaptada al carácter del muñeco de pino.




El Hada Azul, como ya dijimos, dice sus breves frases con la voz suave, hermosamente modulada, de la actriz de radio Norma Castillo.




Miguel Gómez Bao hace la voz apagada, triste, a veces socarrona y siempre bondadosa de Geppetto, el anciano tallista de juguetes.



El pibe Semilla, conocido por su trabajo como el gauchito dicharachero de El matrero, hace hablar a Polilla, el niño atorrante, cuya personalidad parece calcada del Mickey Rooney de Con los brazos abiertos.



Igualmente elegidas están las voces castellanas de Gedeón y Juan el Honesto o sea el Gato y el Zorro que tan arteramente se cruzan en el camino de Pinocho. Las voces de Strómboli y el cochero (lamentamos desconocer los nombres de esos actores) son todo lo impresionantes que se requería.

Aún en las voces de las muñecas holandesas, rusas y francesas que bailan con Pinocho en la escena del teatro, se advierte un fino gusto de selección.

Las letras de las canciones están lógicamente traducidas, y del diálogo nada podemos decir por no conocer el original, pero de todos modos en ningún momento se usa una expresión indigna de la película.

Gracias a esta admirable obra técnica y artística de Amadori, Tito Davison y los actores nombrados, nuestro idioma rioplatense circulará por todos los países de habla castellana, introduciendo una variación que esperamos sea agradable, frente a los públicos acostumbrados a oir siempre en el cine ese español demasiado duro de los países centro y norteamericanos.”

El primer doblaje de "Blancanieves y los Siete Enanitos"

Desde un comienzo, Walt Disney vio que el mercado latinoamericano era un nicho al que había que prestar atención. Pero por supuesto, existiendo la barrera del idioma, se hacía difícil acercar los productos de la incipiente empresa de entretenimientos. Y allí se pensó en que adaptar el largometraje "Blancanieves y los Siete Enanitos" al idioma castellano era la idea adecuada a la hora de atrapar un público deseoso de consumir estas obras de arte.



"Blancanieves y los Siete Enanitos" será para siempre una película que pasará a la historia por varios motivos. Fue el primer largometraje animado (una locura, si se piensa en los costos de producción). Es también una de las películas más dobladas de la historia (tiene en su haber por lo menos tres doblajes distintos). Pero fue también una punta para demostrar que el mercado cinematográfico argentino podía competir como el mejor con otros polos artísticos del mundo. Y los argentinos pusimos nuestro sello.

"Blancanieves..." se estrenó en Estados Unidos en 1937. Y fue al año siguiente cuando se dobló al castellano por primera vez. Muchos de nosotros, acostumbrados a ese acento mexicanizado, pensaremos que fue allí, en el país azteca donde se transformó esta obra maestra en una cinta hispanoparlante.

Nada más alejado de la verdad.

Para ser sinceros, el primer doblaje de la historia de la niña huérfana que convivía con siete enanos en una casita del bosque se realizó en los Estados Unidos. PERO CON ACTORES ARGENTINOS.

Fue precisamente en junio de 1938 cuando el primer largometraje animado del mundo contaba la historia en la lengua de Cervantes. No es difícil imaginar la emoción de nuestros abuelos al entrar en aquellas precarias salas de cine y escuchar hablar, reír, cantar o llorar a los célebres personajes diseñados por Disney, pero en nuestra propia lengua.



De aquel primer doblaje se conservan, lamentablemente, unos pocos minutos. No sería de extrañar que Walt Disney Pictures atesore, en sus bóvedas, alguna copia completa de semejante trabajo. Pero a nosotros, simples espectadores, nos han llegado apenas algunos minutos, en gran parte gracias al amor de coleccionistas que tal vez guardaban pequeños rollos de cinta, y grabaron el audio en forma artesanal.

Como homenaje a aquella obra de amor, compartimos con nuestros lectores un fragmento de aquel doblaje de junio de 1938, sincronizado con la imagen restaurada de las últimas ediciones de la película (Hacer click en la imagen).



Y si algo le faltaba a este homenaje, damos a conocer a nuestros seguidores parte de la ficha técnica de aquel primer doblaje de "Blancanieves y los Siete Enanitos".

Diálogo en español dirigido por Rafael Elizalde McClue.

Personajes doblados:

Reina.........................................Blanca de Castejón
Blanca Nieves...........................Thelina Hubbard
Blanca Nieves (canciones)....... Diana Castillo
El Espejo...................................Rafael Navarro
Enano “Doc”.............................Romualdo Tirado
Gruñón......................................Lucio Villegas
Vergonzoso...............................Julio Abadia
Happy.......................................Vicente Padula
Dormilón...................................Pedro Godoy
Alérgico....................................Francisco Moreno;
El Cazador................................J. Gandero
La Bruja....................................Cristina Montt
El Príncipe................................Jorge Katz

Crítica y defensa del doblaje

El doblaje tiene muchos detractores, especialmente en países donde esta práctica no es común. Los contrarios a esa práctica alegan que devalúa las películas o los programas de televisión, pues las bandas de sonido originales están más cercanas a lo que ha creado el director de la producción. En algunos casos, el doblaje puede hacer la película menos auténtica. En casos de doblajes de mala calidad la sincronización del movimiento de los labios de los personajes a la hora de hablar puede perderse.



Los defensores del doblaje sostienen que el subtitulado "contamina la imagen del original",1 que en el subtitulado existe una notable reducción del texto de partida y que distrae al espectador, pues no puede estar del todo concentrado en la imagen de la película por estar pendiente del subtitulado, además de que hay varias personas (los invidentes y los ancianos) que no pueden leer los subtítulos e incluso personas sin discapacidad visual que, por problemas de visión o por edad (corta o avanzada) la subtitulación se convierte en un problema.

En muchos países europeos no anglófonos, las películas de Hollywood se doblan regularmente y, algunas personas, mantienen que una traducción creativa (no necesariamente fiel a las palabras inglesas originales) pueden o no traer más diversión a las películas, de modo que audiencias más exigentes no las encuentren aburridas, pero olvidando el significado real de la traducción. En Hungría es común que los traductores creen el texto húngaro para rimar en las comedias y las historietas con los artistas locales reconocidos que proporcionan sus voces para leerlo. El ejemplo más famoso es quizás el de la serie animada Los Picapiedra, con su texto húngaro entero en rimas.


¿Qué es el doblaje?

El doblaje es el proceso de grabar y sustituir voces en un producto cinematográfico o televisivo después de su producción y su estreno original. El término suele referirse a la sustitución de los diálogos hablados por los actores en un idioma original por otros diálogos idénticos en otro idioma.

El doblaje se describe asimismo como el proceso de regrabación de líneas de diálogo habladas por un “actor” durante la producción original, y que debe ser sustituido para mejorar la calidad de audio o reflejar los cambios de diálogo. La música también es doblada en una película después de que su edición se haya completado. Filmes, videos y a veces videojuegos son doblados en el idioma local para el mercado extranjero. El doblaje es común en películas estrenadas en cines, series de televisión, dibujos animados y anime, según sea su distribución en el extranjero.



Técnicas de producción de doblaje
Durante la evolución de la cinematografía, la Televisión y la Computación gráfica, las técnicas del doblaje han evolucionado a su vez para adaptarse a los formatos y las producciones requeridas, comenzando desde la cinta de celuloide16 mm y 35 mm, cintas magnéticas ¼ y ½, videos de 1" y 2", hasta los modernos sistemas de grabación y edición digital computarizados. El requerimiento más importante en este sistema es la capacidad para editar y sincronizar con precisión la imagen al sonido. Distintos sistemas de producción incluyen múltiples grabadoras de audio sincronizadas, pistas de audio múltiples multitrack y sistemas computarizados de edición de audio.



Doblaje de producciones en formatos de video
A principios de los años 70 se comenzó a desarrollar el doblaje de producciones en cintas de video. El primer sistema experimental se desarrolló en la compañía más grande de doblaje en México "CINSA" por los ingenieros Deloy J. White, Elías Fernández O. y Oscar Rubio, quienes modificaron una grabadora de video helicoidal de una pulgada para añadir pistas adicionales para grabación de audio de alta fidelidad y una pista adicional de pulsos de control usados en la sincronización del formato original durante la transferencia a copias de trabajo. Este sistema (Edimation ©) permitió incrementar la eficacia y continuidad del doblaje a un menor costo. El sistema se diseñó compatible a los formatos de audio 16mm magnético sincrónico, 3/4 videocassette y cintas de video de 1" y 2". El sistema continuó expandiéndose y mejorándose hasta finales de los 80. El sistema de video se usaba principalmente para producciones de vídeo para televisión, siendo típico que un programa de ½ hora se completara en 5 horas con un promedio de 70 segmentos. La continuidad en transferencias de trabajo (música, incidentales y efectos especiales) y regrabaciones (producción final) vino a incrementar la eficiencia y calidad en la producción del doblaje para producciones destinadas principalmente a la televisión.